Publicado: 09 Mar, 2005 11:58 PMAsunto: Artefactos
Los artefactos que son posteriores a la RoE son:
(Edit: Añadidas imágenes)
Vial of Dragon Blood: Frasco de Sangre de Dragón
Pandora's Box: Caja de Pandora
Armageddon's Blade: Hoja del Apocalipsis
Angelic Alliance: Alianza Angelical
Cloak of the Undead King: Capa del Rey No-Muerto
Elixir of Life: Elixir de la Vida
Armor of the Damned: Armadura de los Malditos
Statue of Legion: Estatua de Legión
Power of the Dragon Father: Poder del Padre Dragón
Titan's Thunder: Trueno del Titán
Admiral's Hat: Gorro del Almirante
Bow of the Sharpshooter: Arco del Tirador Certero
Wizard's Well: Jarra del Brujo
Ring of the Magi: Anillo del Mago
Cornucopia: Cornucopia
Ultima edición por Namerutan el 10 Mar, 2005 9:10 AM, editado 4 veces
Registrado: Jun 13, 2004 Mensajes: 853 Ubicación: En el cuarto oscuro de la fuerza xD
Publicado: 10 Mar, 2005 4:42 AMAsunto:
Esos nombres estan muy bien, solo un par de cosas:
- Ring of the Magi: Anillo del Mago. Esto creo q esta mal, porque magi es plural (magos) y ahí lo pones traducido en singular. Sería anillo de los Magos (o Hechiceros), pero vamos, q puede q kede mejor en singular.
- Wizard's Well: Jarra del Brujo. Creo q tambien hay ago extraño aki. Creo q well no significa jarra, sino: fuente, manantial, pozo, depósito, etc... aunke tampoco he visto ese artefacto para saber q nombre le vendría bien.
Saludillos! _________________ ¡Ya queda menos para que os pueda apalizar a todos en tres dimensiones!
Registrado: Jun 09, 2004 Mensajes: 1201 Ubicación: Tarifa (Cádiz)
Publicado: 10 Mar, 2005 1:40 PMAsunto:
- Hoja del Apocalipsis -> Menos mal que le has quitado el paréntesis.
- Arco del Tirador Certero -> Buuuuuuu q perro (no hay un smilie abucheador?) Arco del Avizor Certero suena mucho mejor.
- Jarra del Brujo: Hmmm, precisamente pensé lo mismo q AD cuando vi el artefacto, pero Jarra tb podría encajar, entre otras cosas porque es lo que parece. PERO, Wizard no significa Brujo (Brujo es Warlock), sino Mago. Aparte de esto, por las propiedades que tiene la Jarra, de regenerar los puntos de hechizo cada día, más bien parece la típica Jarra Mágica Sin Fondo o algo por el estilo.
- Ring of the Magi: Anillo del Mago ->AD lleva razón, Magi es en plural, como la marca de Puré, etc .
El resto creo q son correctos . Un saludo! _________________ www.rae.es / ¡Más de mil mensajes!
Registrado: Nov 28, 2004 Mensajes: 359 Ubicación: Cádiz
Publicado: 10 Mar, 2005 2:28 PMAsunto:
Vial of Dragon Blood Yo lo dejaria como Vial de la Sangre del Dragón.
Ya que VIAL es una palabra española, de hecho según la RAE significa.
Vial: Frasco pequeño destinado a contener un medicamento inyectable, del cual se van extrayendo las dosis convenientes.
Por lo demás bien...como en los demás post. _________________ El valiente lo es hasta que el cobarde quiera.
Registrado: Jun 09, 2004 Mensajes: 1201 Ubicación: Tarifa (Cádiz)
Publicado: 10 Mar, 2005 2:58 PMAsunto:
Sí, Krator lleva razón, aunque Nam, quizás lo ha hecho para no repetir (qué manía) con el Vial de Sangre Vital. Por cierto, algo q se m olvidó mencionar antes es q la Caja de Pandora ya aparece traducida en el RoE, no sé qué pinta en esta lista . _________________ www.rae.es / ¡Más de mil mensajes!
Registrado: Feb 27, 2005 Mensajes: 78 Ubicación: Copenhage, de Momento
Publicado: 12 Mar, 2005 7:19 PMAsunto:
Cita:
*Armageddon's Blade: Hoja del Apocalipsis
Cloak of the Undead King: Capa del Rey No-Muerto
Elixir of Life: Elixir de la Vida
*Armor of the Damned: Armadura de los Malditos
Titan's Thunder: Trueno del Titán
* Ring of the Magi: Anillo del Mago
Cornucopia: Cornucopia
Estos me parecen bien, aunque para los que llevan * sugerire alternativas.
Mis sugerencias:
Cita:
Vial of Dragon Blood: Frasco de Sangre de Dragón
Vial de Sangre de Dragón
(Vial es una palabra más extraña y mas adecuada para un artefacto, sobre todo uno poderoso). Si no se quiere repetir Vial, tambien se podría usarRedoma de Sangre de Dragón.
Cita:
Armageddon's Blade: Hoja del Apocalipsis
Si no me equivoco, el hechizo en el H3 continua llamandose Armagedón, y en todo caso, yo cambiaria ambos, o ninguno.
Además, Apocalipsis no es una traducción exacta de Armageddon - notad que en ingles existe tambien Apocalypse. De hecho, Armageddon, o Armagedón (o Harmagedón), es el nombre propio de la batalla previa al Apocalipsis, - según la definicion del merriam-webster online - supongo que más fiable que Wikipedia. Al ser un nombre propio, el que no aparezca en el diccionario RAE, no quiere decir que Armagedón no sea usable.
Respecto a hoja, iba a proponer Filo, pero cada vez me convenzo mas con Hoja, ya que es la traducción mas exacta de Blade. Obviamente, me opongo frontalmente a cualquier traducción como Cuchilla.
Otra cosa a considerar - no se si mejor o peor - seria el eliminar el "del" del nombre, dejando Armagedón, o Apocalipsis como el nombre "propio" de la espada, o el tipo de espada.
Así algunas alternativas para el nombre propuesto, serian:
Hoja Armagedón
Hoja del Armagedón
Hoja de Armagedón (al ser Armagedón un nombre propio)
Filo Armagedón
Filo de Armagedón
Hoja Apocalipsis
Filo Apocalipsis
Yo me quedaría con Hoja de Armagedón
Cita:
Angelic Alliance: Alianza Angelical
No es que este mal, pero el termino angelical yo lo suelo relacionar con su segunda acepción
RAE escribió:
2. Parecido a los ángeles por su hermosura, candor o inocencia.
lo que no me parece muy apropiado para una Espada, o una Alianza Militar.
Por, tanto, propongo sustituirlo por Alianza Angélica, que tiene más fuerza
Cita:
Armor of the Damned: Armadura de los Malditos
Armadura de los Condenadoses más exacto. Pero malditos también esta bien
Cita:
Power of the Dragon Father: Poder del Padre Dragón
Poder del Dragón Padre o Poder del Padre de los Dragones o Poder del Padre Dracónico
No me acaba de convencer usar Dragón como complemento de Padre (y no a la inversa) - parece que estemos hablando de un padre de familia y no de un Padre mitológico.
Cita:
Admiral's Hat: Gorro del Almirante
Sombrero del Almirante.
Un gorro no tiene ala
Cita:
Bow of the Sharpshooter: Arco del Tirador Certero
Supongo que acabará dependiendo de la traducción de Sharpshooter, asi que Arco del Avizor. Si no se quiere hacer depender de la unidad, siempre se puede llamar algo así como Arco del Maestro Tirador, o incluso Arco Certero, pero Tirador Certero es un poco recargado, EMHO.
Cita:
Wizard's Well: Jarra del Brujo
Jarra del Mago, Jarra del Hechicerosi se quiere hacer más general.
Coincido en decir que Brujo equivale más bien a Warlock que a Wizard. Y obviamente el artefacto no es un pozo. Supongo que en ingles juegan con el significado well=source (fuente, origen), y con la relacion entre las formas de una jarra y un pozo, pero eso en castellano no lo podemos hacer
Cita:
Ring of the Magi: Anillo del Mago
Como ya se ha comentado, Magi es plural. Además es una forma arcáica (Magus-Magi), asi que yo sugeriria:
Anillo de los Magos: Por el Plural.
Anillo del Mágico: Por la Forma Arcáica
Anillo de los Mágicos: Combina las dos, pero quiza sea pasarse un poco, y además, corremos el riesgo de perder la mayúscula, y que se quede en un simple Anillo "de los mágicos, no de los normales . Si se quiere dar el mismo significado quizá fuera anadir algo como Anillo de los Viejos/Antiguos Mag(ic)os pero posiblemente es hacerlo muy largo
Además, Apocalipsis no es una traducción exacta de Armageddon - notad que en ingles existe tambien Apocalypse. De hecho, Armageddon, o Armagedón (o Harmagedón), es el nombre propio de la batalla previa al Apocalipsis, - según la definicion del merriam-webster online - supongo que más fiable que Wikipedia. Al ser un nombre propio, el que no aparezca en el diccionario RAE, no quiere decir que Armagedón no sea usable.
Tan sólo un apunte chorra, de culturilla general Armagedón no es la batalla del Juicio Final, como erroneamente creemos, sino el LUGAR donde se reunirán los ejércitos del bien y del mal para esta batalla. Si tenemos en cuenta que casi siempre conocemos a las batallas por los nombres de los lugares donde se "celebran", entonces coinciden. Pero bueno, que lo sepais si vais a Saber y Ganar _________________ Pa ke te compre gominola
El hechizo existe en la versión RoE y se llama Apocalipsis. De ahí que llamara a la espada esa de igual forma...
En algunos sitios, como en las vulnerabilidades de los elementales de tierra (neutrales en la RoE), se referían a este hechizo como 'tormenta de fuego', lo cual está corregido en la versión del parche tal y como lo llevamos por ahora por 'Apocalipsis', que es lo que aparece en la Cofradía de los Magos o en el Libro de Hechizos.
Sobre el resto de cuestiones, me parecen muy interesantes muchas de ellas, ya votaremos...
Puede publicar nuevos temas en este foro Puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro